Javascript must be enabled in your browser to use this page.
Please enable Javascript under your Tools menu in your browser.
Once javascript is enabled Click here to go back to ingsozluk.com
Kar ve kötü hava hayatı durma noktasına getirdi - SNOW AND BAD WEATHER PARALYZES TURKLAND Yazdır E-posta
StumbleUpon!

The whole of Turkland was paralyzed this past week due to bad weather and a new wave of snowfall -- yet once more this year. A severe snowstorm closed down Atatürk airport and brought the city close to a standstill on Friday as roads were blocked and ferries across the Bosphorus were cancelled.

paralyzed Okunuşu: /-rılazd/ (DÜM-teke)... snowfall = kar yağışı... yet once more = bir kez daha... (yet another = bir tane daha; "yet" in bu deyimlerdeki kullanılışını not ediniz)... severe /si--ı/ = şiddetli... Örnekler: severe weather/winter/views/competition/look, etc... bring to a standstill = cause to stop... standstill = durma, hareketsiz kalma... AÇIKLAMASI: still = 1. Halâ; 2. Hareketsiz... Sit still! = Orada kıpıdamadan otur!... still life = natürmort... stillborn = ölüdoğan, ölü doğmuş... ferry = araba vapuru...

A second homeless person was found frozen to death in the city, following the tragic death of a 15-year old boy last Wednesday. An elderly woman was reported to lose her life when she slipped and fell on ice.

frozen to death = soğuktan donarak ölmüş... elderly /EL-dıli/ = yaşlıca, yaşlı... (ayıp olmasın diye "old" yerine kullanırız, çünkü "old" genelde "yaş yetmiş, işi bitmiş" nüansı verir)... to slip = kaymak... slippery /SLİP-ıri/ = kaygan... slippers = terlik (ayağa kaydırılıveren şey mi? Ter-lik de, ayak "ter"lemesin diye değil mi?)...

The İstanbul Stock Exchange was closed for business on Friday, as only a small percentage of  its staff could manage to get there; and schools and universities also closed down for the day.

stock exchange = menkul kıymetler borsası... staff = (burada) personel (ayrıca, orduda = kurmay; the chief of general staff = genel kurmay başkanı; akademik alanda = fakülte öğretim üyeleri)... manage + mastar = becerebilmek, başarabilmek...

No less than nine thousand villages around the country were reported to be snowbound, not excluding some on the Aegean coast, which normally boasts of very mild weather even in mid-winter. Many villages in the mountainous eastern areas were cut off and without power due to heavy blizzards.

no less than = daha az olmamak üzere, yani daha fazlası: Bu deyim için en iyi Türkçe çeviri = "en az": no less than twenty men = en az yirmi adam... snowbound = kardan dolayı bağlantısı kesilmiş... not excluding = including: Ama, nüansı hissettiniz sanırım... cut off = bağlantısı kopmuş... without power = elektriksiz... blizzard = kar fırtınası, tipi...

The main roads leading to İstanbul's business district, normally packed with cars nose to bumper, was practically deserted at rush hour while the metro was overflowing with people who had left their cars at home.

nose to bumper (bumper to bumper) = tampon tampona... practically deserted = hemen hemen terkedilmiş; terkedilmiş denilebilir ölçüde... rush hour = işe gidiş ve işten çıkış saatleri, trafiğin yoğun olduğu saatler... to overflow = dolup taşmak, kenarlarından taşmak...

DİKKAT: to desert /di-ZÖ:T/ = terketmek... desert /DE-zıt/ = çöl... dessert /di-ZÖ:T/ = yemeğin üstüne yenilen hertürlü tatlı...

BBC telaffuzunda /r/ lerin (çoğu zaman) seslendirilmediğini, ABD İngilizcesinde ise bir hayli belirgin şekilde söylendiğini unutmadığınızı umarım.

Thousands of vehicles blocked the roads and the bridges, and the more determined citizens abandoned their cars in the snow and walked to work across the main bridges over the Bosphorus.

vehicle /-ıkıl/ = araç, taşıt... determined = kararlı.. to abandon = bırakmak, terketmek... The sailors abandoned the sinking ship... They abandoned all hope... He abandoned his wife and children to a life of poverty and misery. (Boksörler abandone olunca n'apmış oluyorlar? Ringi terkediyorlar)...

In the central business districts of the city, where many shops were closed, those who could make it to work were out on the streets throwing snowballs at one another.

make it to a place = oraya ulaşmak, ulaşabilmek... one another = birbiri... at one another = birbirine... with one another = birbiri ile... about one another = birbiri hakkında...

Children seemed to enjoy themselves the most as they took advantage of the no-traffic situation to build snowmen and engage in snowball fights.

engage = "angaje" olmak veya angaje etmek, ...ile uğraşmak, ilgilenmek, meşgul olmak, iştigal etmek... Bir başka anlamı ise, nişanlanmak (yani birisine angaje olmak)... engagement ring = nişan yüzüğü... wedding ring = nikah yüzüğü... /in-GEYC-mınt/...

The snow piled up on the windowsills and with icicles dangling from the roofs and tree branches bent over under the weight of snow, the city was transformed into a magical rustic appearance.

piled up = birikti... windowsills = pencere pervazları... icicles /AY-sıkılz/ = sarkıtlar (asılı buz)... to dangle = asılı durup sallanmak, sarkıyor olmak... rustic /RAS-tik/ = köye ve köy hayatına ilişkin, köyümsü... (Bu sözcük olumsuz herhangi bir nüans taşımıyor... Öte yandan, bizim kazma sosyetenin, evlerine yaptırdıkları "rustik" dekorasyonların Rusya'dan getirildiğini sanmaları da bir ayrı konu!...)

The snowy weather is expected to continue in İstanbul and the Marmara region over the weekend with temperatures, already around freezing, dropping even lower.

already around freezing = daha şimdiden, zaten donma noktasında... dropping even lower = daha da aşağı düşerek...

The Mediterranean and Aegean coastline cities and towns were also covered under a heavy blanket of snow, which is a rare event in those parts.

The State Meteorology Institute stated on Friday that temperatures will continue to decrease on the Aegean coast.

coastline = kıyı şeridi... cities = büyük şehirler... towns = küçük şehirler ve diğer beldeler... to be covered under = altında örtülü olmak... blanket = 1. battaniye; 2. örtü, tabaka... under a heavy blanket of snow = kalın bir kar tabakası altında... a rare event = ender görülen bir olay yada durum...

DİKKAT... DİKKAT... [City = şehir] X [town = kasaba] şeklinde bir ayrım yapmak çok büyük bir yanlışlıktır. City, gerçekten "büyükşehir" anlamı taşıyor, ama her büyük şehirden ayrıca "town" şeklinde de söz edebiliriz.

Çünkü asıl karşıtlık "town" X "country" arasındadır... Birincisi "urban" kesime ilişkindir; ikincisi "rural" kesime. Yani kentsel X kırsal...

"Town" sözcüğü "kent, belde" anlamına geliyor. "Town" sözcüğüne haksızlık etmeyiniz... Yerleşim merkezleri arasında yalnızca köyler bu sözcüğün kapsamı dışındadır.

Öte yandan, "country", bildiğiniz gibi, 1. Ülke, memleket; 2. Kırsal kesim, anlamındadır ve köyler, mezralar ve kırlık yerler bu kapsam içinde yer alırlar.




Del.icio.us!Google!Facebook!Free social bookmarking plugins and extensions for Joomla! websites!

Favori olarak ekle (12) | Bu yazıyı web sayfanızda alıntılayın | Görüntüleme sayısı: 169

Bu yazıya ilk yorumu yazın
RSS yorumları

Sadece kayıtlı kullanıcılar yorum yazabilir.
Lütfen sisteme giriş yapın veya kayıt olun.

Daha yeni
Daha eski
 
< Önceki   Sonraki >