| Kısa metinler |
|
|
DERWALL SLAMS FENER
Former Galatasaray and Germany coach Jupp Derwall criticized Fenerbahçe for firing his former protégé Mustafa Denizli in December.
Speaking on Star TV, Derwall commented, "Nowhere in the world is a coach sacked when his team is 2 points off the lead. This means Fenerbahçe has still not abandoned its custom of backstage administration."
Of Denizli's successor Lorant, Derwall said, "He's an ambitious man of principle. If nobody interferes with his work, he'll be successful. He's a trainer with international vision."
former = önceki, eski... coach = antrenör... protégé /PRO-tıjey/ = himaye ve koruma altında olan kimse, kollanan kimse... to sack = to fire = işine son vermek, kovmak... 2 points off the lead = liderin 2 puan altında, liderlikten 2 puan uzakta... backstage administration = sahne arkasından yönetim... ambitious man of principle = hırslı ve ilkeli... interfere with his work = işine karışmak...
* * * * *
DOMESTIC SCENE
SEZER VETOES THREE ARTICLES
President Ahmet Necdet Sezer yesterday returned parts of a bank re-capitalization law to parliament, the presidential press office announced in a statement. Sezer vetoed three articles of the law, namely those requiring private labour contracts for employees of state banks, lifting Supreme Court of Accounts supervision over these banks and providing partial immunity for state bank executives in transactions related to restructuring of corporate debts.
articles = (burada) yasa maddeleri... re-capitalization = yeniden sermayelendirme... namely = adını vermek gerekirse... adını verecek olursak... labour = çalışma, emek, ağır iş, amele, doğum sancısı... Supreme Court Of Accounts = Sayıştay... partial immunity = kısmi bağışıklık (burada, sorumlu olmama)... executives = yöneticiler... transactions = işlemler... restructuring of corporate debts... şirket borçlarının yeniden yapılandırılması... ["debt", /det/ şeklinde okunacak. Lütfen /b/ sesini okumayınız .]
* * * * *
BAHÇELİ'S NEWS CONFERENCE
Senior coalition partner Nationalist Movement Party (MHP) leader Devlet Bahçeli, the deputy prime minister, said Friday his party is not against democratic reforms that will improve Turkland's chances of entering the European Union (EU) but that these should not jeopardize national unity and should not be used as a pretext to extend concessions to any separatist groups.
senior coalition partner = koalisyonun büyük ortağı... deputy prime minister = başbakan yardımcısı... to jeopardize /CE-pıdayz/ = tehlikeye atmak, riske sokmak... national unity = milli birlik... pretext = bahane, sözde neden ... concession = taviz, ödün... separatist /SE-pırıtist/ = ayrılıkçı, bölücü...
* * * * *
TUSIAD CALLS FOR A MENTALITY REFORM
In a speech he made on Friday, the president of the top businessmen's group in the country Tuncay Özilhan has urged that restructuring of politics and the implementation of the reforms recently passed by the Parliament were of paramount importance for speeding up the European Union accession process...
to implement = yürürlüğe koymak, gereğini yapmak, uygulamak, gerçekleştirmek... of paramount importance = büyük önem taşıyor...
Mr. Özilhan said that Turkland must undergo a mentality reform, restructure its political system, and undertake further democratic reforms, thus speeding up the whole process of its European Union accession. * * * * * BAG SNATCHING WITH VIOLENCE AGAINA woman who was returning home from her relatives' home with her six year old son in the Kurtuluş district of Istanbul was stabbed eight times by a bag-snatcher who wanted to steal her handbag. 28-year old Münevver Yeşiltepe was stabbed mostly on her hands and face when she resisted the snatcher, reportedly in his twenties, who wanted to grasp her handbag at a bus stop. The snatcher ran away throwing the handbag when the other people at the bus stop intervened. Yeşilkaya was hospitalized immediately and had microsurgery because one of her fingers was almost severed after the stabbing. bag snatching = kapkaççılık... district = (burada) semt... was stabbed = bıçaklandı... reportedly = bildirildiğine göre... grasp = yakalamak tutmak, kavramak... to intervene = müdahele etmek, araya girmek... almost severed = neredeyse kopmuştu... * * * * * ECONOMIC NEWSTOBACCO PURCHASE PRICESThe Turkish government yesterday announced that it has raised subsidized purchase prices of tobacco by some 35 percent from last year, as it prepares to phase out farm subsidies under an agriculture sector reform backed by international finance institutions. subsidize = subvansiyon yapmak... raise ... by some 35 percent = yaklaşık %35 arttırmak... to phase out = giderek son vermek... subsidies = destek alımları (subvansiyonlar)... State Minister responsible for privatization Karakoyunlu said the government would be subsidizing tobacco farmers via purchases for the last time this year, in line with a tobacco reform law that went into effect early January. The minister said the government made the most of its opportunities to give farmers the best price under the currently difficult economic conditions and wouldn't let inflation beat them. A decree authorizing this year's subsidy purchases was being prepared and would likely become effective within a few days. responsible for privatization = özelleştirmeden sorumlu... via purchases = alınmlar yoluyla... in line with = uyarınca, ile uyumlu olarak... go into effect = yürürlüğe girmek... make the most of = en iyisini yapmak, en yüksek ölçüde yararlanmak... wouldn't let inflation beat them = enflasyonun onları yenmesine izin vermeyeceklerdi... decree = hükumet kararnamesi... to become effective = yürürlüğe girmek... ANOTHER " PICASSO PAINTING" SEIZEDPolice sources disclosed that another painting allegedly by the Spanish master Pablo Picasso was confiscated in the Uşak province when it was offered for sale for $1.0 million. Seven people were detained in connection with the case. Eight other similar paintings have turned up in Turkland during the past year. At least half of these have been proven to be forgeries, with none of the remaining ones having been authenticated so far. It has been claimed that many of the artworks looted from Kuwait by Iraqi forces during the 1990-91 Gulf War were later smuggled into Turkland for sale to art dealers. to seize /Sİ:Z/ = yakalamak, ele geçirmek... to disclose = açıklamak... allegedly /ı-Lİ:-cidli/ = iddia edildiğine göre, sözde... master = usta... to confiscate = el koymak... to detain = gözaltına almak [BU CAHİL TV'ler "GÖZLEM ALTINA ALMAK" dedikçe, sizler de benim kadar ÇILDIRIYOR MUSUNUZ?]... to turn up = ortaya çıkmak... forgery /FO-cıri/ = sahte şey, sahte imza, sahtecilik yapmak, sahte imza atmak... looted = yağmalanmış (to loot)... to smuggle /SMA-gl/= kaçakçılık yapmak... art dealers = sanat eseri alıp satanlar; sanat galerisi sahipleri diye düşünmek daha doğru bir yaklaşım olur... SPORTS NEWSTÜRKOĞLU THE KING OF SACRAMENTOWhether scoring, rebounding or firing off assists to his team mates, Türkoğlu dominated the game against Denver. Hidayat Türkoğlu on Thursday night showed why he is one of the most exciting players to come out of Turkland, when he personally demolished the Denver Nuggets in a Pacific Division match of the US National Basketball Association. to demolish = yıkmak, yerle bir etmek... Though not a regular starter for his Sacramento Kings, Türkoğlu was called on to line up at the tip off after Kings star With Peja Stojakovic was ruled out with an injured hamstring. Seizing the opportunity for extra court time, Türkoğlu put in a match-winning performance, reaching a career-high 31 points, pulling down nine rebounds and dishing off 10 assists in the Kings 118 to 82 victory over Denver. starter = ilk beşli oyuncusu... to line up = oyunun başında takımda yer almak... tip off = hava atışı, basketbolda oyunun başlaması... ruled out = oyundışı kalmak... hamstring = diz arkasındaki iki büyük kirişten biri... to seize = ele geçirmek, el koymak, zaptetmek; (burada: "fırsatı kaçırmayarak)... court time = oyunda süre alma... career-high = kariyerinin en yüksek skoru (tabii, burada Hidayet'in NBA'deki kariyeri kastediliyor)... [Demek ki ribaundlar "pull down" ediliyor; asistler "dish out" ediliyor... Olaya böyle bakmalısınız.] Türkoğlu, in his second year with the Kings, was modest about his stellar performance: "Peja is a good scorer, probably one of the leading scorers on the team, and today I tried to do the same things as him, to rebound and score,” said Türkoğlu after the match. “I had to step it up and play as a starter.” modest = mütevazi, tevazu gösterdi... stellar performance = yıldız performans... The win lifts the Kings to 49-19, the best win-loss ratio in the NBA, with their 32-3 home record also being a league best. It is the fourth time this season that Sacramento has defeated the Nuggets, with an average winning margin of a massive 22 points. win-loss ratio = yengi-yenilgi oranı... * * * * * DOMESTIC AFFAIRS
With the new Civil Code urging couples on the verge of marriage to obtain health reports, the Health Ministry has decided to facilitate the procedures for getting reports from medical institutions. to urge = "acil ve önemlidir" çağrısında bulunmak. (burada) istemek, zorunlu tutmak... on the verge of = çok yakın, olmak üzere... to facilitate /fı-Sİ-liteyt/ = kolaylaştırmak... According to a communiqué sent by the Health Ministry to the governor's offices of 81 provinces, it was indicated that the ministry was conducting studies to prevent any disagreement that might emerge between the medical institutions and marriage registry offices. communiqué /kım-YU-nikei/ = resmi tebliğ, bildiri... the governor's office = valilik... province = (bizde) il... to conduct studies = çalışmalar/incelemeler yürütmek/sürdürmek... to emerge = ortaya çıkmak... emergence = ortaya çıkma, zuhur... emergency = acil durum... marriage registry offices = evlendirme daireleri... The ministry stressed that the General Hygiene Law limited the diseases preventing marriages to only syphilis, tuberculosis, gonorrhea and leprosy, adding that the concerned articles of the law should be renewed so as to include contagious diseases, whose importance was increased at present. syphilis = firengi... gonorrhea = belsoğukluğu... leprosy /LEP-rısi/ = cüzzam... leper /LE-pı/ = cüzzamlı... the concerned articles = ilgili yasa maddeleri... so as to = mek/mak için... contagious /kın-TEY-cıs/ = bulaşıcı... The communiqué said that a guide would be prepared for medical examinations and consultancy services for couples wishing to get married, stressing that regional clinics, maternity clinics, and birth control centers would give the health reports to the couples. consultancy services = danışmanlık hizmetleri... Those couples will be questioned on contagious diseases indicated in the law, as well as mental diseases, AIDS, Hepatitis B and C and will also be examined by doctors in order to get health reports. * * * * * FOREIGN PRESSITALIAN NAVY "LET IMMIGRANTS DROWN"The Italian navy was accused last night of doing little to help shipwreck victims as more than 50 immigrants were feared drowned when their boat capsized in heavy seas off the southern coast of Sicily. doing little = pek az şey yapmak, pek birşey yapmamak... shipwreck = gemi kazası, gemi enkazı... were feared drowned = boğulduklarından korkuluyordu... to capsize /KÆP-sayz/ = alabora olmak... heavy seas = çok kaba dalgalı deniz... off the southern coast = güney sahili açıklarında... The tragedy occurred at around 8pm on Thursday as the boat, laden with illegal immigrants believed to be mainly west Africans, Palestinians and Turkish Kurds, was being towed by an Italian fishing vessel towards the island of Lampedusa. laden = yüklü ("to load" fiilinden sıfat; eski pp; yenisi, biliyorsunuz, "loaded")... to tow = yedeğinde çekmek (burada pasif)... fishing vessel = balıkçı teknesi... Nine men were rescued by the fishing boat while an Italian naval patrol boat on the scene picked up just two. "The navy's rescue efforts? They might have done more," said one of the sailors on the fishing vessel. patrol = devriye... picked up just two = sadece iki kişi kurtardı (denizden topladı!)... The captain of the Elide, Vito Diodato, said he had begun towing the overloaded boat after he found it having a hard time in large waves with engine trouble. It overturned after being hit by a particularly large wave. "We couldn't reduce our speed because the engine cuts out at low speed," he said. overloaded = aşırı yüklü... engine trouble = motor arızası... to overturn = başaşağı dönmek (burada, alabora olmak)... engine cuts out at low speed = düşük hızda motor stop ediyor... "Only after the boat had sunk and disappeared under the waves and the bodies were disappearing underwater did the navy launch a lifeboat, but they only managed to save two," the captain said. "They might have thought about it a bit sooner." to launch = denize indirmek (burada, yola çıkarmak, anlamında)... [Devrik tümceye dikkat] One of the sailor said, "It was a terrible scene: desperate voices calling for help, dozens of arms reaching towards us out of the darkness... desperate voices = çaresiz sesler/bağırışmalar... reaching toward us = bize uzanıyordu... "The most shocking image was that of a woman trying to hold on to a piece of wood as a fight broke out around her and someone punched her in the face... She was shouting with fear and exhaustion, and she didn't make it... She slipped slowly into the black waters before we could hoist her on board." to punch = yumruklamak... she didn't make it = başaramadı, kendini kurtaramadı... to hoist her on board = sudan çekip kaldırarak güverteye almak... Reported by Philip Willan in Rome * * * * * SPORTS NEWS
March 28, 2002 NYON, Switzerland -- England's final qualifying match for the Euro 2004 tournament will be a tense away game against Turkland, a UEFA draw decided Thursday. qualifying = tur atlama... tense = gerilimli, gergin... away game = deplasman maçı... draw = kur'a... The teams -- the strongest in Group 7 -- will meet on Oct. 11 or 12, 2003, to decide the final standings in the qualifying stages. England is due to host Turkland six months earlier. The (two) teams -- (which are) the strongest in Group 7 = 7. Grubun en kuvvetlileri olan bu iki takım... standings = sıralama... is due + mastar = -cek, -cak (gelecek zaman belirtir)... to host = evsahipliği yapmak, ağırlamak... six months earlier = bu maçın altı ay öncesinde... "The good thing for us is that we now know the task that lies ahead," England coach Sven-Goran Eriksson was quoted as saying on the website of the English Football Association. was quoted as saying = "dediği bildirildi" anlamında bir gazetecilik deyişi... "We can now begin to work to prepare for these games and, after this summer's World Cup, be 100 percent focused on qualifying for Euro 2004," he said. begin to work to prepare = hazırlanmak için çalışmalara başlamak... to qualify for = katılmaya hak kazanmak, eleme turlarını geçmek... Turkish officials also expressed satisfaction with the draw. "It's what we had proposed to the English side all along. Our luck was with us, we are happy with the result," Turkish Soccer Federation official Selami Özdemir told The Associated Press. "The dates suit us fine. Now it's up to our players to make good of this advantage," he added. officials =yetkililer... expressed satisfaction = memnuniyetlerini dile getirdiler... all along = başından beri, tüm bu süre zarfınca... Our luck was with us = Şansımız yardım etti... suit us fine = bizim için (gayet) uygun... now it's up to our players = artık iş oyuncularımıza kaldı... to make good of an advantage = fırsattan/avantajdan yararlanmak... The draw took place following the failure of the teams in the group to agree on a schedule of matches, primarily because England wanted to avoid just such a final match, citing security concerns. failure to agree = anlaşamamak... to avoid just such a match = işte tam böylesi bir karşılaşmadan kaçınmak... citing security concerns = güvenlik konularını ileri sürerek (zikrederek, gönderimde bulunarak)... Two fans of English club Leeds United were stabbed to death before a UEFA Cup game in İstanbul two years ago, and security at subsequent matches involving the countries has been high. fans (fanatics'ten kısaltma) = taraftar... stabbed to death = bıçaklanarak öldürülmek... subsequent matches = bunu izleyen karşılaşmalar... from The Sporting News * * * * * DOMESTIC NEWS"GENOCIDE" MISTAKE !!TDN Editorial by İlnur Çevik, 6 April 2002
to get carried away = coşmak, coşku ile kendinden geçmek... to clarify = açıklığa kavuşturmak... gathering = toplantı... We were surprised on Thursday when we heard Prime Minister Bülent Ecevit telling his Democratic Left Party (DSP) deputies in a weekly routine gathering that Israel was committing an act of genocide against the Palestinians. to commit genocide /CEN-ısayd/ = soykırım yapmak... Such a statement coming from the prime minister of a country which is so sensitive to the word "genocide," we felt the prime minister would be more careful in what he said. After all, we are always up in arms when people accuse the Ottomans of having committed acts of genocide against the Armenians earlier this century. We even go as far as to threaten to cut our relations with countries whose parliaments approve anti-Turkish genocide resolutions. So when we heard his remarks we felt, "this man really means business." after all = "ne de olsa" şeklinde çeviriniz... to be up in arms = ayaklanmak (asıl anlamı silahlı ayaklanma)... to mean business = işi ciddi tutmak; konuya eğilmek... Then, we asked, "If Ecevit was full of such views, why did he approve the modernization of Turkish tanks by Israel last week?" So we were really baffled. baffled = şaşırıp kalmış (to baffle, fiilinden)... It seems the prime minister got carried away at the gathering, and his fiery speech went a bit too far. This became apparent when the Turkish Foreign Ministry drew Ecevit's attention to the possible ramifications of his remarks. So the prime minister issued a written statement late Thursday which aimed at down-playing his charge of Israeli genocide. fiery speech /FA-yıri/ = ateşli konuşma... went a bit too far = biraz fazla ileri gitti... apparent /ı-PÆ-rınt/ = (burada) gözle görülür, belirgin... In the statement, Ecevit said his remarks accusing military ally Israel of committing "genocide" against Palestinians reflected the region's growing anxiety over violence in the Middle East. military ally /Æ-lai/ = askeri müttefik... anxiety /eng-ZA-iti/ = endişe, tedirginlik... "In this speech, I touched upon the grave results the events in the Middle East could lead to. My words reflected the anxiety felt in our country and our region." to touch upon = değinmek... grave = ağır ciddi... (ayrıca, mezar)... This is all fine, but not so convincing. After such remarks, he should not criticize the actions of some Islamists in Turkland who make similar remarks like him... Ecevit has to be much more careful in what he says and does. This is all... etc. = Bütün bunlar iyi de, pek inandırıcı değil... We heard very clearly at his address to the DSP deputies that he called Israeli Prime Minister Ariel "Sharon," "Sheraton," several times, which raised many eyebrows. This can be considered a slip of the tongue, but a prime minister cannot afford making the serious mistake of using the word "genocide" so freely... raised many eyebrows = kaşların kalkmasına neden oldu (garip karşılama ve sorgulama, ifade ediyor)... slip of the tongue = dil sürçmesi... If the Foreign Ministry had not warned Ecevit of his "mistake," would the prime minister have made such a written statement late Thursday night? Ecevit's address, in general, was well balanced and to the point. He was right in charging that some Arab countries do not want a Palestinian state, that Sharon's tactics were playing into the hands of radical terrorist elements, and above all that Sharon was trying to get rid of Arafat. What is sad, is that the mention of "genocide" overshadowed all these... to the point = konuya ilişkin, meselenin üstüne giden... to charge = suçlamak... play into the hands of = karşı tarafın işine yarayacak şekilde davranmak... to overshadow = gölgesi düşmek... * * * * * SPORTS NEWSGALATASARAY BREAKS CLEARfrom, http://www.ntvmsnbc.com It may have been Galatasaray’s first domestic win on the road since September but Cim Bom couldn’t have timed it better, its 2-0 defeat of Trabzonspor on Wednesday night taking it to the outright lead of the Turkish Super League. to break clear = arayı açmak... couldn't have timed it better = daha iyi zamanlayamazlardı; en iyi zamanlama buydu... Trabzonspor went into the match, postponed from three weeks ago to allow Galatasaray to prepare for its final Champions League game against Barcelona, with high hopes of further complicating the congested situation at the top of the table. to postpone = ertelemek... (to cancel = iptal etmek)... further complicate = daha da karmaşık hale getirmek... congested = tıkanık, tıkışık, kalabalık... at the top of the table = sıralamanın tepesinde... However, a hard running Galatasaray outfit brought these hopes to earth with a bump, through goals to Arif in the 14th minute and Hasan Şaş in the 89th. Indeed Şaş was all over the park, his pass setting up Arif for the first goal and his incisive running playing havoc with the Trabzon defence all night. a hard running GS outfit = çok koşan bir GS takımı... indeed = gerçekten de... set up = hazırlamak, kurmak... incisive running = derinlemesine delici koşu (incisive = sivri, keskin, içine işleyen, delip geçici, vb... "to incise" fiilinden; incision = yarma, deşme; tıpta "insizyon" = kesi)... play havoc with = altüst/darmadağın etmek... defence = defans, savunma... Trabzon did have the better of part of the second half, applying continued pressure on the Galatasaray defence, with keeper Mondragon forced to make a number of strong saves. keeper = goal-keeper = goalie = kaleci... strong saves = zor kurtarışlar, iyi kurtarışlar (deriz biz)... However, the home side could not translate pressure into an equalizer and then had to sit back as Şaş weaved a bit of magic just before full time, beating three defenders and slotting home a shot past Trabzon keeper Metin. home side = evsahibi takım... (tersi: visiting side)... translate pressure into an equalizer = baskıyı bir beraberlik golüne çevirmek... weave a bit of magic = büyü gibi dokudu... just before full time = maç bitmeden az önce... to slot home = ağlara taktı, kaleye soktu... Galatasaray’s win lifts it three points clear of second placed Fenerbahçe and five in front of losing Turkish Cup finalist Beşiktaş. If Cim Bom can continue to display the form of Wednesday night, they would have to be considered favourites to take the title. It is just a question of if. three points clear of second placed FB = ikinci sıradaki FB'nin üç puan önünde... to take the title = şampiyon olmak... It is just a question of if... Bir önceki cümledeki "eğer" sözcüğüne gönderim yapılıyor... * * * * *HIDDINK WARNS GÜNEŞSouth Korea coach Guus Hiddink sent out a warning to his Turkish counterpart Şenol Güneş that he cannot afford to be complacent about his team's prospects at the World Cup, where Turkland is drawn in an opening round group against Brazil, Costa Rica and China. counterpart = karşı tarafta eşdeğer mevkideki adam, mümasil... complacent = halinden fazlasıyla memnun olarak gevşemiş, aldırmıyor... prospects = umutlar, beklentiler... is drawn = kur'a ile düştü... "I think Turkland will be the second team to come through the group after Brazil," Hiddink said. "However, at major events like this, small nations can cause big surprises. In particular, I advise Şenol Güneş to watch out for Costa Rica because in its qualifying matches it played excellent soccer against very strong opponents." watch out = dikkatli, olmak, temkinli olmak... opponent /o-POU-nınt/ = rakip... South Korea drew a recent friendly against Turkland 0-0 in Germany. friendly = hazırlık maçı, dostluk karşılaşması... Ankara - Turkish Daily News Favori olarak ekle (12) | Bu yazıyı web sayfanızda alıntılayın | Görüntüleme sayısı: 311
Sadece kayıtlı kullanıcılar yorum yazabilir.
|
||||||||
| < Önceki | Sonraki > |
|---|









